-
1 бросать в лицо
[VP; subj: human]=====⇒ to address (sharp words, accusations, rebukes etc) directly to the person for whom they are intended, often displaying open defiance:♦ "...Ты, кажется, и не обратил внимания, как ты обидел Катерину Ивановну тем, что рассказал Грушеньке о том дне, а та сейчас ей бросила в глаза, что вы сами "к кавалерам красу тайком продавать ходили!"" (Достоевский 1). "...Mitya, you don't seem to have noticed how you offended Katerina Ivanovna by telling Grushenka about that day. And she immediately threw it in her face, that she 'went secretly to her gentlemen to sell her beauty'!" (1a).♦ Байрон... сломился, но сломился, как грозный Титан, бросая людям в глаза свое презрение, не золотя пилюли (Герцен 2). Byron..was broken, but broken like a menacing Titan, flinging his scorn in men's faces and not troubling to gild the pill (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать в лицо
-
2 бросать в лицо
shout smth. right in smb.'s face; cast smth. full in smb.'s teethО, как мне хочется смутить весёлость их, / И дерзко бросить им в глаза железный стих, / Облитый горечью и злостью! (М. Лермонтов, Как часто пёстрою толпою окружён...) — Then how I long to shame their thoughtless gaiety here, / To cast full in their teeth verse like an iron-forged spear... / The bitter point in gall and malice steeping.
-
3 бросать в лицо
1) General subject: (что-л.) throw in face (кому-л.), fling in the face of -
4 бросать в лицо резко упрекать или обвинять
General subject: (что-л.)(кому-л.) throw in face (кого-л.)Универсальный русско-английский словарь > бросать в лицо резко упрекать или обвинять
-
5 бросать в лицо упрёк
1) General subject: (кому-л.) throw in teeth2) Makarov: (кому-л.) cast in teeth, (кому-л.) fling in teethУниверсальный русско-английский словарь > бросать в лицо упрёк
-
6 БРОСАТЬ
бросать в жар и в холодБольшой русско-английский фразеологический словарь > БРОСАТЬ
-
7 ЛИЦО
-
8 лицо
-
9 бросать в глаза
( кому)см. бросать в лицоРусско-английский фразеологический словарь > бросать в глаза
-
10 бросать в глаза
[VP; subj: human]=====⇒ to address (sharp words, accusations, rebukes etc) directly to the person for whom they are intended, often displaying open defiance:♦ "...Ты, кажется, и не обратил внимания, как ты обидел Катерину Ивановну тем, что рассказал Грушеньке о том дне, а та сейчас ей бросила в глаза, что вы сами "к кавалерам красу тайком продавать ходили!"" (Достоевский 1). "...Mitya, you don't seem to have noticed how you offended Katerina Ivanovna by telling Grushenka about that day. And she immediately threw it in her face, that she 'went secretly to her gentlemen to sell her beauty'!" (1a).♦ Байрон... сломился, но сломился, как грозный Титан, бросая людям в глаза свое презрение, не золотя пилюли (Герцен 2). Byron..was broken, but broken like a menacing Titan, flinging his scorn in men's faces and not troubling to gild the pill (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать в глаза
-
11 бросать взгляд
бросать (кидать) взгляд (на кого, на что)1) (взглянуть на кого-либо, что-либо) cast a glance (an eye, a look) at smb., smth.Люди, маленькие, чёрные, суетливо бегут мимо монументов, и никто не бросит взгляда на лицо героя. (М. Горький, Город Жёлтого Дьявола) — Little black figures hurry fussily past the monuments, none of them ever casting a glance at the face of the hero.
2) ( мысленно недолго останавливаться на чём-либо) cast (dart, shoot, throw) a glance over smth.; cast one's eyes back on smth.Под влиянием хороших мыслей, вычитанных из книги, он бросает взгляд на своё прошедшее и на настоящее. (А. Чехов, Палата № 6) — Under the influence of the lofty thoughts which he has just been reading, he throws a glance over the present and the past.
Что же представляется моему взору, когда я бросаю взгляд на пройденный мною путь? Детские годы уже едва различить за перевалом минувшего столетия. Юность, как в немом кино, беззвучно бурлит и искрится, окутанная дымкой времени. (Д. Мельников, Железный прораб) — What do I see when I cast my eyes back on things past? My childhood is barely discernible behind the turn of the century. My youth froths and sparkles enveloped in a mist of time as though in a silent film.
-
12 бросать вызов
challenge глагол:affront (оскорблять, бросать вызов, приводить в замешательство, пристыдить, смотреть в лицо чему-л.)словосочетание:throw down the gauntlet (бросать вызов, бросать перчатку)fling down the gauntlet (бросать вызов, бросать перчатку)fly in the face of (бросать вызов, держаться вызывающе, бравировать, открыто не повиноваться, не считаться с) -
13 бросать слова на ветер
Русско-английский большой базовый словарь > бросать слова на ветер
-
14 бросать (кому-л.) в лицо упрёк
1) General subject: throw in teeth2) Makarov: cast in teeth, fling in teethУниверсальный русско-английский словарь > бросать (кому-л.) в лицо упрёк
-
15 бросать (что-л.) в лицо
1) General subject: throw in face (кому-л.)2) Makarov: cast in face (кому-л.), fling in face (кому-л.)Универсальный русско-английский словарь > бросать (что-л.) в лицо
-
16 бросать (что-л.) в лицо (кому-л.) резко упрекать или обвинять
General subject: throw in face (кого-л.)Универсальный русско-английский словарь > бросать (что-л.) в лицо (кому-л.) резко упрекать или обвинять
-
17 бросать кому-либо в лицо упрёк
General subject: cast something in somebody's teethУниверсальный русско-английский словарь > бросать кому-либо в лицо упрёк
-
18 бросать упрёк в лицо
General subject: cast in teeth, throw in teethУниверсальный русско-английский словарь > бросать упрёк в лицо
-
19 в лицо
1) General subject: by sight, in (to, smb.'s) face, in one's face (fling something in somebody's face - бросать в лицо)2) Makarov: beard, one's beard -
20 бросить в лицо
[VP; subj: human]=====⇒ to address (sharp words, accusations, rebukes etc) directly to the person for whom they are intended, often displaying open defiance:♦ "...Ты, кажется, и не обратил внимания, как ты обидел Катерину Ивановну тем, что рассказал Грушеньке о том дне, а та сейчас ей бросила в глаза, что вы сами "к кавалерам красу тайком продавать ходили!"" (Достоевский 1). "...Mitya, you don't seem to have noticed how you offended Katerina Ivanovna by telling Grushenka about that day. And she immediately threw it in her face, that she 'went secretly to her gentlemen to sell her beauty'!" (1a).♦ Байрон... сломился, но сломился, как грозный Титан, бросая людям в глаза свое презрение, не золотя пилюли (Герцен 2). Byron..was broken, but broken like a menacing Titan, flinging his scorn in men's faces and not troubling to gild the pill (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить в лицо
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Бросать в лицо — кому. БРОСИТЬ В ЛИЦО кому. Разг. Экспрес. Говорить что либо открыто, прямо, ничего не утаивая. Взволнованно ходили вы по комнате И что то резкое В лицо бросали мне (Есенин. Письмо к женщине) … Фразеологический словарь русского литературного языка
БРОСАТЬ В ЛИЦО — кто кому, что Открыто, резко, смело заявить кому л. что л. неприятное. Имеется в виду, что лицо (Х) прямо и открыто высказывает другому лицу (Y) своё мнение, обвинение, упрёк (p). ✦ Х бросает в лицо Y у P. Именная часть неизм. Обычно глагол сов.… … Фразеологический словарь русского языка
лицо — а; мн. ли/ца; ср. см. тж. личико, личной 1) Передняя часть головы человека. Черты лица. Приятное лицо/. Румяное лицо/. Напудрить лиц … Словарь многих выражений
лицо́ — а, мн. лица, ср. 1. Передняя часть головы человека. Черты лица. Приятное лицо. □ У него было правильное, будто выточенное лицо, с очень красиво очерченными носом, губами и с веселыми голубыми глазами. Гаршин, Из воспоминаний рядового Иванова.… … Малый академический словарь
лицо — а; мн. лица; ср. 1. Передняя часть головы человека. Черты лица. Приятное л. Румяное л. Напудрить л. На лице сияли глаза. Вытянутое л. Повернуться лицом к собеседнику. Стоять лицом к лицу (один против другого, в непосредственной близости). Знать в … Энциклопедический словарь
БРОСАТЬ КАМЕНЬ В ОГОРОД — кто [чей] Ругать, поносить. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) обвиняет другое лицо или другую группу лиц (Y) в каких л. прегрешениях, подчёркивает их недостатки и т. п. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ Х бросает камни в чужой… … Фразеологический словарь русского языка
БРОСАТЬ КАМЕНЬ В ЧУЖОЙ ОГОРОД — кто [чей] Ругать, поносить. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) обвиняет другое лицо или другую группу лиц (Y) в каких л. прегрешениях, подчёркивает их недостатки и т. п. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ Х бросает камни в чужой… … Фразеологический словарь русского языка
БРОСАТЬ КАМНИ В ОГОРОД — кто [чей] Ругать, поносить. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) обвиняет другое лицо или другую группу лиц (Y) в каких л. прегрешениях, подчёркивает их недостатки и т. п. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ Х бросает камни в чужой… … Фразеологический словарь русского языка
БРОСАТЬ КАМНИ В ЧУЖОЙ ОГОРОД — кто [чей] Ругать, поносить. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) обвиняет другое лицо или другую группу лиц (Y) в каких л. прегрешениях, подчёркивает их недостатки и т. п. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ Х бросает камни в чужой… … Фразеологический словарь русского языка
БРОСАТЬ СЛОВА НА ВЕТЕР — кто Говорить впустую, необдуманно или безответственно. Имеется в виду, что лицо (Х) даёт легкомысленные, необоснованные обещания, не думая о последствиях. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ Х бросает слова на ветер. Часто в констр. с… … Фразеологический словарь русского языка
ЛИЦО — Близко лица. Кар. Поблизости от кого л. СРГК 3, 132. Вспыхнуть из лица. Ср. Урал. Покраснеть от смущения. СРГСУ 1, 97; СРНГ 5, 212. Вспыхнуть с лица. Горьк. То же. БалСок., 29. Выступить из лица. 1. Вят. То же, что вспыхнуть из лица. СРНГ 6, 35.… … Большой словарь русских поговорок